夜色热精品视频免费观看|一国一伦在线视频|老亚涩在线播放福利一区二区|eeuss鲁丝片|天天摸天天射能播放的毛片|9视频亚洲小说区|AV不卡无码日本熟女网|蜜臀视频一区二区三区亚裔|久久激情五月丁香|岛国高清无码一区

食品伙伴網服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業(yè)英語 » 資源技巧 » 正文

“后浪”用英語怎么說?難道是waves behind?

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2020-08-17  來源:滬江英語  作者:foodtrans
核心提示:今年的五四青年節(jié),一篇關于后浪的演講刷屏朋友圈,同時,后浪這個詞也引起了大家的討論。這個詞實際是源于古訓《增廣賢文》的長

今年的五四青年節(jié),一篇關于“后浪”的演講刷屏朋友圈,同時,“后浪”這個詞也引起了大家的討論。

這個詞實際是源于古訓《增廣賢文》的“長江后浪推前浪”,意為“年輕一代”。

那么,在英語中,這個詞應該如何描述呢?

 

如果是直譯,這個詞應翻譯為rear waves。在這次的英語報道中,我們確實可以看到有些文章直接使用這個詞組。

但顯然,這種直譯方式只有中國人能夠理解,老外是很難將“后浪”和“年輕一代”聯系起來的。

因此,英語中關于“年輕一代”的更準確的說法,可以用younger generation,young people,youngsters來描述。

另外,我們還可以稱1995-2009年間出生的一代人為Generation Z,即Z世代,這也是英美文化中對如今的年輕人的一種稱呼。

 

(來源:滬江英語)

更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans01

 
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.028 second(s), 15 queries, Memory 0.89 M